Poesía traducida - Edición crítica anotada

Poesía traducida - Edición crítica anotada



Precio : u$s 30.00

Por primera vez en la historia de publicaciones de la obra poética de Jorge Carrera Andrade, la considerable obra de traducción de poesía del quiteño se reúne en un solo tomo. Su traducción de haikus clásicos del Japón –Basho, Sora, Kokoushi, entre otros--, de plaquettes dedicados a la obra de los poetas franceses Pierre Reverdy y Paul Valéry, junto con su monumental ‘Poesía francesa contemporánea’ de 1951, se reúne en una edición bilingüe destinada a justipreciar el trabajo de traducción de poesía de aquella figura que César Dávila Andrade –el Fakir—una vez llamó el titán contemplativo.

“Las diferencias entre creación y traducción no son menos vagas que entre la prosa y el verso. La traducción es una recreación, un juego en el que la invención se alía a la fidelidad: el traductor no tiene más remedio que inventar el poema que imita”.
Octavio Paz

“El ideal de la traducción poética consiste en producir –con medios diferentes—efectos análogos”.
Paul Valéry

“La misión del traductor es rescatar ese lenguaje puro confinado en el idioma extranjero para el idioma propio, y liberar el lenguaje preso en la obra al nacer la adaptación”.
Walter Benjamin

También le puede interesar